Гранит китайского, или Не ругай меня, лошадь

Можно ли выучить китайский язык, в котором больше 50 тысяч иероглифов, и остаться в здравом уме и твёрдой памяти? Испытание явно для людей терпеливых и усидчивых, но даже их стрессоустойчивость рискует пошатнуться на пути к постижению древней культуры Поднебесной. Антон, подтверди.

Исчезнувший рейс

Антон Солошенко — второкурсник Белгородского госуниверситета, обуча­ющийся по специальности «перевод и переводоведение» и грызущий гранит китайского с четырёх лет, то есть сму­тить его замысловатыми символами или поставить в тупик каверзным вопросом, как он думал, почти невозможно. Тем бо­лее недавно юноша блестяще сдал меж­дународный квалификационный экзамен по китайскому языку четвёртого уровня (всего шесть), требующий знание ми­нимум 1200 иероглифов. Однако летом 2024 года, оказавшись в аэропорту Шан­хая, парень не на шутку запаниковал, не найдя на табло свой рейс. Электрон­ные строчки сливались уже в сплошной световой шар после многократного про­чтения, но рейс, вылетающий через три часа, на табло отсутствовал. Или нет? В тот день он на мгновение засомневался в том, что владеет китайским.

— Слава богу, не вчера начал изучать язык, поэтому ситуация разрешилась быстро, — говорит Антон. — Обратился к сотруднику аэропорта, меня отвели на информационную стойку, объясни­ли, что в аэропорту существует специ­альное метро, что нужно проехать три остановки и уже там искать выход к самолёту. В общем, это была хорошая проверка моей стрессоустойчивости и знания языка.

Он ещё русский толком не знал, ког­да папа Антона, человек начитанный, захотел поделиться с сыном мифами и легендами Древнего Китая, пересказал содержание известного китайского ро­мана «Путешествие на Запад» и другие истории, связанные с загадочной вос­точной республикой. Мальчик проник­ся необычными сюжетами и чуть позже стал проявлять интерес к языку: а как по-китайски «мама», «небо», «дерево», «море»?.. Родителям ничего не остава­лось, как записать ребёнка на курсы, где преподавала носитель языка, и Антон увлечённо практиковал с ней произно­шение и правописание, изучал грамма­тику. Неудивительно, что на первый курс университета он поступил с приличным багажом знаний.

— Не думал, что детское хобби пере­растёт со временем в профессиональ­ный интерес, — признаётся будущий переводчик. — Меня в первую очередь подкупала одна деталь: я могу сказать и понять то, что другие ни сказать, ни понять не могут. И я буду обеспечивать взаимопонимание между людьми, ко­торые не способны донести друг другу свои мысли, — это же здорово!

Антона больше привлекают техниче­ские тексты, в чём не последнюю роль также сыграл его папа, который работал менеджером по продаже стоматологи­ческих установок. Подобная техника и запчасти к ней поступают в основном из Китая — с инструкциями на языке произ­водителя, и Антон попытался как-то пе­ревести содержание одной из них. Спу­стя пару часов понял, что бессилен, но решил, что это вызов, который он при­нимает: посмотрим через несколько лет кто кого.

Одно слово — три значения

Похожая история у одногруппницы Антона Ксении Шамаевой. Девушка слу­чайно наткнулась в интернете на китай­ский сериал, отключила перевод, чтобы услышать оригинал, и буквально влюби­лась в непонятный, но мелодичный язык. Позже открыла для себя богатейший мир иероглифов, захотела разобраться в них и понять, как составляются слова, пред­ложения, передаются смыслы. Поразило и то, что одно и то же слово в зависи­мости от тональности произношения мо­жет иметь разное значение — как слово «ма», например: потяни его голосом сни­зу вверх и получится «лошадь», сделай акцент на последней букве — это «мама», произнеси несколько иначе — и выйдет глагол «ругать». В общем, ругает ло­шадь маму, а вернее — чёрт ногу сломит.

— На самом деле это безумно интерес­но, — не соглашается со мной Ксения. — Попробуйте начать изучать китайскую культуру, и она накроет вас с головой. Во всяком случае, у меня было именно так. На первых порах лучше найти рус­скоговорящего наставника, потом важно брать уроки у носителя, чтобы поставить правильное произношение.

Студентка планирует заниматься переводом китайской художественной литературы, но, как и Антона, её также притягивают технические тексты. Моти­ватором невольно стал папа девушки, у которого однажды сломался автомобиль китайского производства. Он протянул дочери инструкцию к машине и попросил перевести, чтобы понять, как устранить неисправность. Ксения «расшифровала» лишь два иероглифа: извини, папуль, — не сегодня, как-нибудь в следующий раз. Но ручки не опустила: в ближайшее вре­мя собирается записаться на курсы ав­томехаников и разобраться в устройстве машины, чтобы переводить техническую документацию со знанием дела.

— Переводчик с китайского везде себя найдёт, — убеждена Ксения Шамаева. — Помимо того, что профессия у меня интересная, так она ещё с финансовой точки зрения выгодна. Я выяснила, что переводчикам художественной литера­туры и переводчикам-консультантам, если мы говорим о механике, хорошо платят.

Мотив и желание

Ребята пишут на доске иероглифы, составляя из них слова, рассказывают мне о том, что они означают, а я с то­ской смотрю на символы, которые они мне предлагают освоить, и с надеждой — на доцента кафедры второго иностран­ного языка, кандидата филологических наук НИУ «БелГУ» Елену Яковлеву. Уму непостижимо: Елена Сергеевна знает более пяти тысяч иероглифов (шестой уровень международного квалификаци­онного экзамена), ещё больше слов сво­бодно переводит, разговаривает и пишет на китайском. Неужели выучить его воз­можно?

— Мотив и желание — главные ваши по­мощники, — говорит преподаватель. — Ког­да я училась в университете и пришло время изучать второй иностранный, вы­бирать нам не приходилось: китайский язык достался нам сверху. Я тоже снача­ла была обескуражена. Но шаг за шагом поняла, насколько это красивый язык. В итоге увлечение привело меня к канди­датской диссертации, связанной с китай­ским, и преподаванию языка.

— Сколько вам понадобилось вре­мени, чтобы понять, что китайский вы знаете хорошо?

— Мне кажется, я и сейчас не могу ска­зать, что знаю его. Как в любом языке, в китайском появляются новые слова, ко­торые мне пока не знакомы. Я всё ещё учусь, и это бесконечный процесс. При­годился ли мне язык в жизни? Однознач­но да. У меня много друзей в Китае, кро­ме того моя лучшая подруга — китаянка, мы дружим больше десяти лет.

Елена Яковлева несколько раз езди­ла в Китай на стажировки, в последний раз полетела в Пекин в столичный ин­ститут языка и культуры, где в течение семестра проходила обучение: это была стипендия для преподавателей. Ки­тайская культура поразила белгородку многовековой историей, традициями и… каллиграфией — особым национальным искусством, почитаемым в Поднебесной всеми от мала до велика.

— Китайские иероглифы и их эстетич­ное написание — действительно искус­ство, а не просто средство общения, — рассказывает моя героиня. — На улицах там нередко можно увидеть, как люди окунают большую кисть в воду и рису­ют на асфальте иероглифы. Для них это хобби — как для нас вышивание или вя­зание.

Запиши и запомни

Если учишь китайский язык, важно про­писывать иероглифы на бумаге, чтобы запоминать их. Прочитал текст — запиши небольшой отрывок, объясняют мне пре­подаватель и студенты-второкурсники, и только спустя годы погружения в язык до­статочно один раз посмотреть на новый ие­роглиф, чтобы запомнить его. Ты можешь блистать отменным произношением и без проблем общаться с носителями языка, но когда захочешь написать письмо своему китайскому другу, тебе понадобятся сотни или тысячи иероглифов. Если только ты, конечно, не захочешь упростить себе за­дачу, как Дмитрий Мешков, но результат, почти наверняка, будет такой же.

— Однажды я с помощью носителей язы­ка выучил на китайском фразу «Меня зовут Дима», — делится опытом житель Белгоро­да. — И даже сделал аудиозапись, чтобы потом точно повторять сложное звукосоче­тание. Спустя годы проверил своё знание языка на других китайцах, в ответ услышал смех. Как оказалось, некоторые слова в моём исполнении звучали то как «курица», то как «падшая женщина».

Другое дело — выпускница средней шко­лы № 4 города Белгорода Галина Плот­ницкая, единственная школьница региона, сдававшая китайский язык на ЕГЭ в 2022 году. Девушка набрала тогда 87 баллов, несмотря на то, что начала изучать его лишь в 10 классе. Она всегда тянулась к иностранным языкам, но в китайский вло­жила все силы и душу, потому что он ка­зался ей самым сложным и красивым од­новременно. Удивительно, но за короткий срок белгородка самостоятельно, а позже с помощью педагогов языковой школы до­стигла невероятных высот, вскоре успеш­но сдав международный квалификацион­ный экзамен четвёртого уровня.

— Запомнить первые 100 иероглифов было тяжело. Я сама себе поставила определённую планку, и за месяц выучила свои первые 150 слов, — рассказывает Га­лина. — Но за этим результатом — ежеднев­ные старания: каждый день без выходных и праздников садилась учить и повторять иероглифы по два-три часа. Часто забы­вала особенно сложные иероглифы, из-за чего расстраивалась и плакала, но брала себя в руки и учила дальше. Не каждый готов тратить столько времени, но с ки­тайским только так можно подружиться. … Из объёмного списка китайских иерогли­фов выбираю в интернете один, состоя­щий из десяти чёрточек и четырёх графем (минимальных единиц письма). И значение у него доброе, нежное и располагающее к изучению чего-то нового — рассвет. Перепи­сываю несколько раз, пока иероглиф не ка­жется мне правильным, запоминаю. Оста­лось только узнать, как он произносится, и обзавестись другом в Китае, которому я по почте отправлю символ доброго утра. Не ругай меня, лошадь: я лишь в начале из­нурительного пути освоения Поднебесной. Антон, подтверди.

 

Владимир ПИСАХОВ
ФОТО АВТОРА

Exit mobile version