Исчезнувший рейс
Антон Солошенко — второкурсник Белгородского госуниверситета, обучающийся по специальности «перевод и переводоведение» и грызущий гранит китайского с четырёх лет, то есть смутить его замысловатыми символами или поставить в тупик каверзным вопросом, как он думал, почти невозможно. Тем более недавно юноша блестяще сдал международный квалификационный экзамен по китайскому языку четвёртого уровня (всего шесть), требующий знание минимум 1200 иероглифов. Однако летом 2024 года, оказавшись в аэропорту Шанхая, парень не на шутку запаниковал, не найдя на табло свой рейс. Электронные строчки сливались уже в сплошной световой шар после многократного прочтения, но рейс, вылетающий через три часа, на табло отсутствовал. Или нет? В тот день он на мгновение засомневался в том, что владеет китайским.
— Слава богу, не вчера начал изучать язык, поэтому ситуация разрешилась быстро, — говорит Антон. — Обратился к сотруднику аэропорта, меня отвели на информационную стойку, объяснили, что в аэропорту существует специальное метро, что нужно проехать три остановки и уже там искать выход к самолёту. В общем, это была хорошая проверка моей стрессоустойчивости и знания языка.
Он ещё русский толком не знал, когда папа Антона, человек начитанный, захотел поделиться с сыном мифами и легендами Древнего Китая, пересказал содержание известного китайского романа «Путешествие на Запад» и другие истории, связанные с загадочной восточной республикой. Мальчик проникся необычными сюжетами и чуть позже стал проявлять интерес к языку: а как по-китайски «мама», «небо», «дерево», «море»?.. Родителям ничего не оставалось, как записать ребёнка на курсы, где преподавала носитель языка, и Антон увлечённо практиковал с ней произношение и правописание, изучал грамматику. Неудивительно, что на первый курс университета он поступил с приличным багажом знаний.
— Не думал, что детское хобби перерастёт со временем в профессиональный интерес, — признаётся будущий переводчик. — Меня в первую очередь подкупала одна деталь: я могу сказать и понять то, что другие ни сказать, ни понять не могут. И я буду обеспечивать взаимопонимание между людьми, которые не способны донести друг другу свои мысли, — это же здорово!
Антона больше привлекают технические тексты, в чём не последнюю роль также сыграл его папа, который работал менеджером по продаже стоматологических установок. Подобная техника и запчасти к ней поступают в основном из Китая — с инструкциями на языке производителя, и Антон попытался как-то перевести содержание одной из них. Спустя пару часов понял, что бессилен, но решил, что это вызов, который он принимает: посмотрим через несколько лет кто кого.
Одно слово — три значения
Похожая история у одногруппницы Антона Ксении Шамаевой. Девушка случайно наткнулась в интернете на китайский сериал, отключила перевод, чтобы услышать оригинал, и буквально влюбилась в непонятный, но мелодичный язык. Позже открыла для себя богатейший мир иероглифов, захотела разобраться в них и понять, как составляются слова, предложения, передаются смыслы. Поразило и то, что одно и то же слово в зависимости от тональности произношения может иметь разное значение — как слово «ма», например: потяни его голосом снизу вверх и получится «лошадь», сделай акцент на последней букве — это «мама», произнеси несколько иначе — и выйдет глагол «ругать». В общем, ругает лошадь маму, а вернее — чёрт ногу сломит.
— На самом деле это безумно интересно, — не соглашается со мной Ксения. — Попробуйте начать изучать китайскую культуру, и она накроет вас с головой. Во всяком случае, у меня было именно так. На первых порах лучше найти русскоговорящего наставника, потом важно брать уроки у носителя, чтобы поставить правильное произношение.
Студентка планирует заниматься переводом китайской художественной литературы, но, как и Антона, её также притягивают технические тексты. Мотиватором невольно стал папа девушки, у которого однажды сломался автомобиль китайского производства. Он протянул дочери инструкцию к машине и попросил перевести, чтобы понять, как устранить неисправность. Ксения «расшифровала» лишь два иероглифа: извини, папуль, — не сегодня, как-нибудь в следующий раз. Но ручки не опустила: в ближайшее время собирается записаться на курсы автомехаников и разобраться в устройстве машины, чтобы переводить техническую документацию со знанием дела.
— Переводчик с китайского везде себя найдёт, — убеждена Ксения Шамаева. — Помимо того, что профессия у меня интересная, так она ещё с финансовой точки зрения выгодна. Я выяснила, что переводчикам художественной литературы и переводчикам-консультантам, если мы говорим о механике, хорошо платят.
Мотив и желание
Ребята пишут на доске иероглифы, составляя из них слова, рассказывают мне о том, что они означают, а я с тоской смотрю на символы, которые они мне предлагают освоить, и с надеждой — на доцента кафедры второго иностранного языка, кандидата филологических наук НИУ «БелГУ» Елену Яковлеву. Уму непостижимо: Елена Сергеевна знает более пяти тысяч иероглифов (шестой уровень международного квалификационного экзамена), ещё больше слов свободно переводит, разговаривает и пишет на китайском. Неужели выучить его возможно?
— Мотив и желание — главные ваши помощники, — говорит преподаватель. — Когда я училась в университете и пришло время изучать второй иностранный, выбирать нам не приходилось: китайский язык достался нам сверху. Я тоже сначала была обескуражена. Но шаг за шагом поняла, насколько это красивый язык. В итоге увлечение привело меня к кандидатской диссертации, связанной с китайским, и преподаванию языка.
— Сколько вам понадобилось времени, чтобы понять, что китайский вы знаете хорошо?
— Мне кажется, я и сейчас не могу сказать, что знаю его. Как в любом языке, в китайском появляются новые слова, которые мне пока не знакомы. Я всё ещё учусь, и это бесконечный процесс. Пригодился ли мне язык в жизни? Однозначно да. У меня много друзей в Китае, кроме того моя лучшая подруга — китаянка, мы дружим больше десяти лет.
Елена Яковлева несколько раз ездила в Китай на стажировки, в последний раз полетела в Пекин в столичный институт языка и культуры, где в течение семестра проходила обучение: это была стипендия для преподавателей. Китайская культура поразила белгородку многовековой историей, традициями и… каллиграфией — особым национальным искусством, почитаемым в Поднебесной всеми от мала до велика.
— Китайские иероглифы и их эстетичное написание — действительно искусство, а не просто средство общения, — рассказывает моя героиня. — На улицах там нередко можно увидеть, как люди окунают большую кисть в воду и рисуют на асфальте иероглифы. Для них это хобби — как для нас вышивание или вязание.
Запиши и запомни
Если учишь китайский язык, важно прописывать иероглифы на бумаге, чтобы запоминать их. Прочитал текст — запиши небольшой отрывок, объясняют мне преподаватель и студенты-второкурсники, и только спустя годы погружения в язык достаточно один раз посмотреть на новый иероглиф, чтобы запомнить его. Ты можешь блистать отменным произношением и без проблем общаться с носителями языка, но когда захочешь написать письмо своему китайскому другу, тебе понадобятся сотни или тысячи иероглифов. Если только ты, конечно, не захочешь упростить себе задачу, как Дмитрий Мешков, но результат, почти наверняка, будет такой же.
— Однажды я с помощью носителей языка выучил на китайском фразу «Меня зовут Дима», — делится опытом житель Белгорода. — И даже сделал аудиозапись, чтобы потом точно повторять сложное звукосочетание. Спустя годы проверил своё знание языка на других китайцах, в ответ услышал смех. Как оказалось, некоторые слова в моём исполнении звучали то как «курица», то как «падшая женщина».
Другое дело — выпускница средней школы № 4 города Белгорода Галина Плотницкая, единственная школьница региона, сдававшая китайский язык на ЕГЭ в 2022 году. Девушка набрала тогда 87 баллов, несмотря на то, что начала изучать его лишь в 10 классе. Она всегда тянулась к иностранным языкам, но в китайский вложила все силы и душу, потому что он казался ей самым сложным и красивым одновременно. Удивительно, но за короткий срок белгородка самостоятельно, а позже с помощью педагогов языковой школы достигла невероятных высот, вскоре успешно сдав международный квалификационный экзамен четвёртого уровня.
— Запомнить первые 100 иероглифов было тяжело. Я сама себе поставила определённую планку, и за месяц выучила свои первые 150 слов, — рассказывает Галина. — Но за этим результатом — ежедневные старания: каждый день без выходных и праздников садилась учить и повторять иероглифы по два-три часа. Часто забывала особенно сложные иероглифы, из-за чего расстраивалась и плакала, но брала себя в руки и учила дальше. Не каждый готов тратить столько времени, но с китайским только так можно подружиться. … Из объёмного списка китайских иероглифов выбираю в интернете один, состоящий из десяти чёрточек и четырёх графем (минимальных единиц письма). И значение у него доброе, нежное и располагающее к изучению чего-то нового — рассвет. Переписываю несколько раз, пока иероглиф не кажется мне правильным, запоминаю. Осталось только узнать, как он произносится, и обзавестись другом в Китае, которому я по почте отправлю символ доброго утра. Не ругай меня, лошадь: я лишь в начале изнурительного пути освоения Поднебесной. Антон, подтверди.
Владимир ПИСАХОВ
ФОТО АВТОРА