Посвящение слепому поэту

Сердце в отчаяньи

Скитаясь по свету, напрасно я верил,
что встретятся братья, душе дорогие…
Встречались чудовища, дикие звери,
лихие мартышки – насмешницы злые.

На братский привет – угрожают клыками,
укусом ответствуют рукопожатью,
их брат поцелует – ответят плевками,
коварный удар – их ответ на объятье…

А сердце любому поверить старалось,
все встречные только друзьями казались,
но в грязную лапу ладонь упиралась
и в руку мне хищные когти вонзались.

Усталое сердце мечтает забыться
в земле материнской – любимее нету…
Пусть брат мой ненайденный вечно мне снится –
ведь он меня ищет по белому свету.

В. Ерошенко

На родине стихи Василия Ерошенко практически неизвестны. В январе исполнилось 123 года со дня рождения белгородского писателя-символиста Василия Ерошенко, который писал на японском языке и эсперанто. К этому событию было приурочено подведение итогов конкурса художественного перевода его стихотворений с эсперанто на русский язык. Конкурс инициирован международной научно-исследовательской группой «Василий Ерошенко и его время», в состав которой входят ученые России, Украины, Японии, Германии, США, и проводился в Киеве.

В Японии нашего земляка называют «момоку-но сидзин Эросиэнко» – слепой поэт Ерошенко. Исторически сложилось так, что в Советском Союзе сначала были опубликованы переводы прозаических произведений писателя с японского языка, а также с китайских переводов Лу Синя. Но все его четыре стихотворения были написаны на эсперанто, и их переводы стали известны русскоязычному читателю позже. В 1960-1970-х годах самым известным из них стало стихотворение «Гомарано» (в русском переводе «Мой огонь» или «Любовь к людям»).

Конкурс художественного перевода направлен на популяризацию творчества писателя на его родине, критерии оценки – верность перевода ритму, размеру и духу оригинала. Переводческий конкурс стал международным – в нем приняли участие эсперантисты России, Украины и Португалии, а стихи В.Я. Ерошенко были заново переведены на русский, украинский и португальский языки.

Среди русских переводов технически лучшие – «Сердце в отчаяньи» и «Предсказание цыганки» – прислал Вячеслав Рождественский из Челябинска. Оказалось, что среди стихотворений Ерошенко наиболее популярно «Предсказание цыганки» – его перевели четверо участников конкурса. Это баллада о несчастной любви. Недавно с помощью белгородского педагога и музыканта Галины Стручалиной нам удалось доказать, что в основу этого текста Ерошенко положен старинный русский романс на стихи Якова Полонского. За авторское исполнение «Предсказания цыганки» Ерошенко получил премию на Международном конгрессе эсперантистов в Нюрнберге в 1924 году. Все присланные переводы будут опубликованы, а участники конкурса получат ценные призы: редкие книги Ерошенко на разных языках.

Юлия Патлань, руководитель международной научно-исследовательской группы «Василий Ерошенко и его время»

Exit mobile version