Ко дню памяти Василия Ерошенко и 50-летию выхода книги «Сердце орла»
На моем столе — скромная серо-зеленая книжка. Страницы ее пожелтели, суперобложка затерялась. На форзаце посвящение на эсперанто — от В. Серышевой А. Рогову. Сборник «Сердце орла» издан в Белгороде в 1962 году. Это первая книга Ерошенко на русском языке. Она изменила мою жизнь, когда я захотела прочесть его тексты в оригинале — на эсперанто и японском. Она ведет читателей в Лондон, Токио, Дели, Шанхай, Пекин, на Чукотку и в Туркмению… В Обуховку, где Ерошенко родился, в Старый Оскол и Белгород — туда, где живет память. 23 декабря — 60 лет со дня смерти Белгородского писателя.
Несколько лет назад я встретилась с составителем книги, московским писателем Романом Белоусовым. Сейчас ему 85 лет. Многие читали его книги «По следам литературных героев», «О чем рассказали книги», «Тайна Иппокрены» и другие. Мало кто знает, сколько он сделал для Ерошенко: написал десяток статей и составил две его книги — «Сердце орла» и «Избранное». До начала 1990-х годов на русском языке были лишь они. Затем в Белгороде, Ашхабаде и Ташкенте вышли детские книги на их основе. Сейчас все они редки, но так же манит судьба этого писателя.
Роман Белоусов передал нам документы 1960-х годов о том, как рождался сборник «Сердце орла». Особо интересны его письма директору Белгородского областного книжного издательства Николаю Кузнецову и заявки на книги. В сентябре 1961 года к 80-летию Лу Синя в «Литературной газете» появилась статья Белоусова о Ерошенко. Она стала третьей в центральной прессе тех лет. В сказках удачна лишь третья попытка совершить небывалое. И Белоусову удалось первым показать Ерошенко как уникального писателя. После статьи ему писали эсперантисты, знавшие Ерошенко, поэт Георгий Дёшкин. Помог Эдуард Галвин из Ленинграда — разыскал очерки Ерошенко «Встречи на Чукотке» в журнале «Жизнь слепых» за 1930 год. Племянница писателя Вера Сердюкова дала семейные фото.
По запросу «Литературки» из Япо-нии прислали трехтомник сочинений Ерошенко, изданный в Токио в 1959 году. Он и стал источником первой — переводной! — книги писателя на родине. После статьи к Белоусову обратился директор Белгородского книжного издательства и предложил составить сборник текстов Ерошенко. Его готовили очень быстро, спешили к 23 декабря 1962 года — 10-летию смерти писателя. Над книгой работали молодые московские переводчики с японского и китайского языков З. Супруненко, В. Чернышев, В. Кунин, харьковский эсперантист И. Брыль. Стихи перевел с эсперанто воронежский поэт, тогда сотрудник газеты «Правда» К. Гусев. Том сдан в набор 13 июля 1962 года, в печать — 3 ноября.
Сложности были: негативные рецензии, критика переводов. У переводчиков опускались руки. Даже спустя 15 лет рецензенты книг о Ерошенко отмечали: не нужно упоминать эсперанто. Что уж говорить о 1960-х! Не раз Белоусов писал: «Ерошенко следует рассматривать исключительно как писателя русского и советского… Попытка представить Ерошенко только как литератора-эсперантиста (а такая тенденция может иметь место со стороны приверженцев этого языка) исказит творческий облик слепого писателя…».
Белоусова поддержали писатель Мариэтта Шагинян, китаист Лев Эйдлин, японист, лексикограф, переводчик Наталья Фельдман, которая обещала помощь мужа — академика Николая Кон-рада. Ее отзыв на сборник хранит Российский государственный архив литературы и искусства в Москве. Видимо, он и спас книгу. Но архивы Н. А. Кузнецова и Белгородского областного книжного издательства еще ждут исследователей.
Книга вышла тиражом 15 тысяч. Сначала книготорг ее не взял. Но она быстро разошлась среди эсперантистов. Теплые отклики шли в Белгород и после закрытия Белгородского книжного издательства в 1964 году.
Прошло полвека. Я перевела все тексты писателя с эсперанто и несколько — с японского, в том числе пьесу «Облако Персикового Цвета». А «Полного собрания сочинений Ерошенко», как в Японии, у нас еще нет. Хотя выпуск его книг планировали не раз, и совсем недавно — к 120-летию со дня рождения писателя. Не удалось. Тем ценнее первая, которая утвердила: он — был!
В заглавной сказке сборника рефреном звучит гимн орлов:
В мечте о солнце мы ищем силы,
Достигнуть солнца — мечта орла.
Не нужно спускаться вниз
И вниз не нужно смотреть!
Р. Белоусов отмечал, что более точное название — «Орлиные сердца», но не видел необходимости в буквальном переводе. Я перевела ее с японского, и мое заглавие — «Орлиные души». Это не только братья-герои сказки. Это те, кто вернул нам наследие писателя-символиста и сохранил о нем память.
Юлия Патлань,
руководитель международной
научно-исследовательской группы
«Василий Ерошенко и его время»